English

《共产党宣言》的早期中译本

1998-04-15 来源:中华读书报  我有话说

1848年2月23日,正当法国二月民主革命爆发的消息传到英国之际,一本只有23页的小册子被运出伦敦一家印刷厂,这就是《共产党宣言》。首版书仅印了2000册,也没有署上两位年轻作者马克思和恩格斯的名字。整整150年过去了,《共产党宣言》迄今已用200种语言出版,是全球公认的“传播最广的社会政治文献”。这部著作作为中文介绍到中国来已是二十世纪的事了。最近,有好几家报刊零星谈到了《共产党宣言》中译本的事,笔者手头存些有关资料,稍加整理,以飨同好。

中文最早介绍《共产党宣言》的时间是1906年1月,在日本东京的同盟会出版的《民报》月刊第二号上,登载了朱执信摘译的《共产党宣言》的十大纲领。二年后,1908年刊行于日本的《天义报》半月刊登了民鸣译的《共产党宣言》第一章。1919年4月6日出版的《每周评沦》也选译了《共产党宣言》的部分章节。作为中文全译本的出现是在1920年8月。

在山东广饶县博物馆有一本初版中文《共产党宣言》全译本。据说这种本子在全国仅存4册。除了广饶这一册以外,上海档案馆和图书馆各有一册,北京图书馆的一册还是残缺封面的。

这本书封面的书名“共产党宣言”却错印成“共党产宣言”,上端从右向左印有“社会主义研究小丛书第一种”字样,署名作者:马克思、安格尔斯合著。全书用5号字竖排,共56页。发行者是“社会主义研究所”,实际上是“新青年社”,由“又新印刷所”印刷。发行时间是1920年8月,定价大洋一角。这本书的译者就是陈望道,书的署名为陈佛突(望道二字,英文第一个字母为V、T)。

陈望道(1890-1977)浙江义乌人。1920年参加共产主义小组,是中国第一批共产党人之一。建国后曾任复旦大学校长、《辞海》主编。陈望道后来回忆说,当时他在浙江第一师范学校教书。因思想进步,遭到顽固势力打击,离开学校,回家乡义乌,开始了《共产党宣言》的翻译。这次翻译是根据日文参考英文翻译的,日文原书由戴季陶提供,英文是陈独秀从北大图书馆提供的。

初版约1000册,一上市就供不应求。1921年7月,中国共产党成立后,李达任宣传主任,主持党的机关出版社,即人民出版社(1923年并入广州青年出版社)。这个出版社在1921年重新排印了陈望道译《共产党宣言》。1928年上海书店又进行了一次重排,署名陈晓风。1933年上海春江书店再次重印时,署名又改成仁子,书名改为《宣言》。

除了陈望道的译本以外,早期的《共产党宣言》中译文还有几种比较珍贵的版本,主要有:

1930年,上海华兴书局出版了第二个中文全译本。书名用《1847年国际工人同盟宣言》,这是因为参照1872年德国社会民主党第一次在德国莱比锡刊行时的书名,1938年武汉天马书局翻印了这个全译本。

1938年,中国书店出版了由成仿吾和徐冰合译的《共产党宣言》。

1943年,延安新华书店出版了博古的译本。

1949年北京解放出版社根据莫斯科外文出版局的中文《共产党宣言》百周年纪念本的重印本。

这些版本作为研究马克思主义在中国的传播史,具有重要的价值,从版本学的角度来看同样是十分珍贵的,上述山东广饶的初版《共产党宣言》已定为国家一级文物。在近几年的古旧书刊拍卖会上,解放前的革命文献,包括不少马克思主义的中译本,价格都已让人咋舌。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有